-
1 легендарный герой
legendary heroБольшой англо-русский и русско-английский словарь > легендарный герой
-
2 герой
муж. hero легендарный герой настоящий герой положительный геройм.
1. hero;
2. (действующее лицо) character;
~ романа character of a novel;
Герой Советского Союза Hero of the Soviet Union;
~ский heroic;
~ство с. heroism. -
3 легендарный
Большой англо-русский и русско-английский словарь > легендарный
-
4 Tennessee
[ˏtenǝˊsi:] Теннесси, штат на Юге США <инд. назв. реки>. Сокращение: TN. Прозвища: «штат добровольцев» [*Volunteer State], «штат Большой излучины» [*Big Bend State], «штат мамалыги со свининой» [*Hog and Hominy State], «родина президентов, выходцев с Юго-Запада США» [*Mother of Southwestern Statesmen]. Житель штата: теннессиец [Tennessean]. Столица: Нашвилл [*Nashville I]. Девиз: «Сельское хозяйство и торговля» [‘Agriculture and commerce’]. Песня: «Теннессийский вальс» [‘Tennessee Waltz’]. Цветок: ирис [iris]. Птица: пересмешник [mockingbird]. Дерево: тюльпанный тополь [tulip poplar]. Животное: енот [racoon]. Площадь: 107040 кв. км (42,144 sq. mi.) (34- е место). Население (1992): 5,02 млн. (17- е место). Крупнейшие города: Мемфис [*Memphis I], Нашвилл-Давидсон [*Nashville-Davidson], Ноксвилл [Knoxville], Чаттануга [Chattanooga]. Экономика. Основные отрасли: торговля, сервис, строительство, транспорт, связь, коммунальное хозяйство, финансы, страховой бизнес, операции с недвижимостью. Основная продукция: продукция химической промышленности и связанных с ней производств, продовольствие и другая продукция пищевой промышленности, транспортное и промышленное оборудование, металлоизделия, изделия из резины и пластмасс, бумага и др. продукция бумажной промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: табак, хлопок, соя, кукуруза, парниковые овощи и рассада. Животноводство (1992): скота — 2,3 млн., свиней — 67 тыс., птицы — 1,72 млн. Лесное хозяйство: красный дуб, белый дуб, жёлтый тополь, пекан ( гикори). Минералы: цинк ( первое место в США по добыче). История. Первыми в этом районе побывали испанские исследователи в 1541. Английские торговцы пересекли Большие Дымные горы [*Great Smoky Mountains] с востока, в то время как французы Маркет [*Marquette] и Жолли [*Jolliet], спустившись вниз по р. Миссисипи, достигли его западной части в 1673. Первое постоянное поселение было основано виргинцами на р. Уотауга [Watauga River] в 1769. Во время Войны за независимость теннессийцы помогли одержать победу в сражении при Кингс-Маунтин [Battle of Kings Mountains] в Северной Каролине в 1780 и принимали участие в других кампаниях на востоке США. Во время Гражданской войны Теннесси присоединился к Конфедерации южных штатов в 1861, был ареной многих боёв. Около 30 тыс. теннессийцев сражались на стороне северян. Достопримечательности: оз. Рилфут [Reelfoot Lake], огромный резервуар на р. Миссисипи, образовавшийся после землетрясения 1811; гора Лукаут [Lookout Mountain]; Чаттануга [Chattanooga]; водопад Фол-Крик [Fall Creek Falls], высотой 256 футов; Национальный парк Больших Дымных гор [Great Smoky Mountains National Park]; дом Эндрю Джексона «Эрмитаж» [Hermitage], вблизи Нашвилла; дома президентов Полка [*Polk] и Эндрю Джонсона [*Johnson, Andrew]; копия афинского Парфенона [Parthenon] в Нашвилле; всемирно известный центр музыки в стиле «кантри» «Гранд Олд Опри» [*Grand Ole Opry] в Нашвилле; Музей атомной энергии [American Museum of Atomic Energy] в Ок-Ридже [*Oak Ridge]; три национальных военных парка и парк Рок-Сити [Rock City Gardens] вблизи Чаттануги и др. Знаменитые теннессийцы: Эйкаф, Рой [Acuff, Roy], исполнитель песен в стиле «кантри»; Крокетт, Дэви [*Crockett, Davy], охотник, легендарный герой; Фаррагат, Дэвид [Farragut, David Glasgow], адмирал, герой Гражданской войны в США; Хэнди, Уильям [*Handy, William], композитор; Хьюстон, Сэм [*Houston, Sam], командир ополчения техасцев, одержавших победу над мексиканскими войсками, основатель независимой Республики Техас; Мур, Грейс [Moore, Grace], певица; Йорк, Элвин [York, Alvin], солдат, прославившийся в I мировую войну. Ассоциации: Нашвилл, столица штата, является тж. широко известным в США центром фольклорной музыки в стиле «кантри», здесь находится знаменитый концертный зал «Гранд Олд Опри» с телестудиями и радиостанциями; широкую известность получила песня штата «Теннессийский вальс» [*‘Tennessee Waltz’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Tennessee
-
5 Zorro
Имена и фамилии: Зорро (легендарный герой) -
6 Hickok, James Butler
(1837-1876) Хикок, Джеймс БатлерЛегендарный герой периода освоения Западных территорий по прозвищу "Дикий Билл" [Wild Bill]. Был кучером дилижансов на тропе Санта-Фе [ Santa Fe Trail] и Орегонской тропе [ Oregon Trail], где по легенде успешно отбил нападение медведя, а в другой раз - и группы грабителей. Во время Гражданской войны [ Civil War] был разведчиком у Северян [ Union Army]. Сражался с индейцами, был участником разъездного шоу "Дикий Запад" [ Wild West Show], судебным исполнителем [ marshal I], профессиональным игроком в покер. Убит за карточной игрой в г. Дедвуде [ Deadwood]. Легенды приписывают ему множество "подвигов". На его счету два или три десятка убитых только в мирное время, не считая войн и схваток с индейцами.тж Deadman's HandEnglish-Russian dictionary of regional studies > Hickok, James Butler
-
7 Paul Revere’s House
дом Пола Ревира ( в Бостоне). Самый старый из деревянных домов Бостона, где жил легендарный герой Войны за независимостьСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Paul Revere’s House
-
8 South Dakota
[ˊsauƟdǝˊkǝutǝ] Южная Дакота, штат на Среднем Западе США <от назв. индейского племени Dakota «Союзники»>. Сокращение: SD. Прозвища: «солнечный штат» [Sunshine State], «койотовый штат» [Coyote State], «артезианский штат» [Artesian State], «вьюжный штат» [Blizzard State], «земля изобилия» [Land of Plenty]. Житель штата: South Dakotan. Столица: г. Пирр [Pierre]. Девиз: «Под Богом люди правят» [‘Under God the people rule’]. Песня: «Славься, Южная Дакота!» [‘Hail, South Dakota!’]. Цветок: американский прострел, сон-трава [American pasqueflower]. Трава: западный пырей [western wheat grass]. Дерево: блэкхилльская ель [Black Hills spruce]. Птица: фазан [pheasant]. Животное: койот [coyote]. Минерал: розовый кварц [rose quartn]. Камень-самоцвет: агат [fairburn agate]. Площадь: 196723 кв. км. (77,116 sq. mi.) — 16- е место. Население (1992): ок. 700 тыс. (45- е место). Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, услуги, машиностроение. Основная продукция: продовольствие и продукция, связанная с пищевой промышленностью, машины, электро- и электронное оборудование. Сельское хозяйство. Основные культуры (1992): кукуруза, овёс, пшеница, подсолнечник, соя, сорго. Животноводство (1992): скота — 3,75 млн., свиней — 1,8 млн., овец — 591 тыс. Лесное хозяйство: сосна жёлтая [ponderosa pine]. Полезные ископаемые: золото. История. Этот район в 1742—43 гг. исследовали испанцы. Льюис и Кларк [*Lewis and Clark expedition] прошли через него в 1804 и 1806 гг. Первое американское поселение было у форта Пирр в 1817. С открытием золота в 1874 на территории резервации индейцев сиу [*Sioux] сюда устремились старатели. Власти пытались остановить их, но все попытки оказались тщетны, начался «великий дакотский бум» [‘great Dakota Boom’, 1879]. На территории Южной Дакоты индейцами сиу, требовавшими возврата своей территории, были разгромлены войска Кастера [‘Custer’s last stand’] (1877). Новое индейское восстание началось в 1890, кульминационным пунктом было массовое истребление индейцев у посёлка Вундед-Ни [Wounded Knee]. Южная Дакота вошла в состав США как штат в 1889. Достопримечательности: Чёрные горы [Black Hills]; гора Рашмор [*Mount Rushmore], где на граните высечены профили президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; гора Харни-Пик [Harney Peak] высотой в 7247 футов, самая высокая гора горного района Блэк-Хиллс [Black Hills]; городок Дедвуд [Deadwood] — центр золотой лихорадки 1876, где был убит легендарный герой Дикого Запада Бешеный Билл Хикок [Wild Bill Hickok]; парк Кастера [Custer State Park], где пасутся стада бизонов [buffalo I] и диких осликов [burro]; «Пещера драгоценных камней» [Jewel Cave] — четвёртая в мире по величине; «лунный пейзаж» заповедника Бэдлендс [*Badlands II] — груды голых камней, лишённых всякой растительности; Великие озёра Южной Дакоты; реставрированный военный пост 1864 года — форт Сиссетон [Sisseton]; мемориал индейского вождя Бешеная Лошадь [*Crazy Horse Memorial] вблизи г. Кастер [Custer]; Зоопарк и музей Великой равнины [Great Plains Zoo and Museum]; «Кукурузный дворец» [Corn Palace] в Митчелле и др. Знаменитые южнодакотцы: Бедовая Джейн [*‘Calamity Jane’], женщина-ковбой времён Дикого Запада; Бешеная Лошадь [*Crazy Horse], индейский вождь конца XIX в.; Макговерн, Джордж [*McGovern, George], современный политический деятель; Сакаджавиа [*Sacajawea], индианка в экспедиции Льюиса и Кларка; Сидящий Бык [*Sitting Bull], вождь индейцев племени сиу; Уайлдер, Лаура [*Wilder, Laura Ingalls], писательница. Ассоциации: отдалённый сельскохозяйственный штат, специализирующийся на выращивании ржи и яровой пшеницы. Широко известны заповедник Бэдлендс и гора РашморСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > South Dakota
-
9 Toi
маори фольк. Тои (легендарный герой маори, навигатор, якобы прибывший в Новую Зеландию из Гаваики { Hawaiki} в XII в. в поисках пропавшего ветра)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Toi
-
10 Brute
-
11 Brute
-
12 Roland
ˈrəulənd сущ.;
ист. Роланд (легендарный племянник Карла Великого, герой эпоса "Песнь о Роланде") Roland for an Oliver(историческое) Роланд (паладин Карла Великого) > a * for an Oliver достойный ответ;
око за око > to give a * for an Oliver дать достойный ответ /отпор/;
удачно отпарировать;
ответить ударом на ударto give (smb.) a ~ for an Oliver дать достойный ответ, удачно отпарировать;
ответить ударом на ударRoland ист. Роланд;
a Roland for an Oliver достойный ответ;
= око за око, зуб за зубRoland ист. Роланд;
a Roland for an Oliver достойный ответ;
= око за око, зуб за зуб -
13 brute
[bru:t] n1. Брут ( первый легендарный король Британии)2. герой легенд (бриттов, валлийцев и цикла о короле Артуре) -
14 brute
[bru:t] n1. Брут ( первый легендарный король Британии)2. герой легенд (бриттов, валлийцев и цикла о короле Артуре) -
15 Brute
Общая лексика: Брут (первый легендарный король Британии), герой легенд (бриттов, валлийцев и цикла о короле Артуре) -
16 brute
Общая лексика: Брут (первый легендарный король Британии), герой легенд (бриттов, валлийцев и цикла о короле Артуре) -
17 Hiawatha
IВождь племени могаук [ Mohawk], основавший вместе с Деганавидой [ Deganawida] лигу Пяти наций ирокезов [ Iroquois]. (От ирокезского [ Iroquoian] Хайовентха [Ha-yo-went'-ha])IIЛегендарный индейский вождь, главный герой эпической поэмы Г. Лонгфелло [ Longfellow, Henry Wadsworth] "Песнь о Гайавате" ["The Song of Hiawatha"] (1855). Образ создан на основе сказаний ирокезов [ Iroquois], но перенесен в контекст легенд оджибва [ Ojibwa, Chippewa]: Гайавата добивается примирения и объединения нескольких индейских племен, учит их земледелию и письму, совершает много подвигов на благо народов. (От Hiawatha I). "Песнь" представляет собой беллетризированный пересказ индейских легенд -
18 Joe Magarac
Герой фольклора американских сталелитейщиков, человек из стали, легендарный силач. По преданию, пригоршнями разливал кипящую сталь, выдавливал сразу по восемь рельсов между пальцами. Добровольно окончил жизнь в котле с расплавленным металлом, "чтобы всего себя отдать любимой работе"English-Russian dictionary of regional studies > Joe Magarac
-
19 Jones, Casey
(1864-1900) Джонс, КейсиГерой американского песенного фольклора, легендарный машинист железной дороги "Иллинойс сентрал" [Illinois Central]. Стал известен благодаря обстоятельствам своей гибели (хотя и не подтвержденным документально). 29 апреля 1900 привел поезд "Кэннонболл экспресс" [ Cannonball Express] на станцию Мемфис, шт. Теннесси, и, по наиболее распространенной версии, вызвался вести его дальше вместо заболевшего сменщика. Пытаясь нагнать упущенное время, увеличил скорость. Заметив стоящий на путях товарный состав, он приказал помощнику прыгать, а сам, пытаясь тормозить, погиб при столкновении. Песня "Кейси Джонс" ["Casey Jones"], написанная его другом У. Содерсом [Sauders, Wallace], приобрела широкую известность в стране, а его имя стало символом отваги и героизма. Однако по другой версии, распространенной в профсоюзной среде и описанной рабочим поэтом Джо Хиллом [ Hill, Joe] в его балладе "Кейси Джонс - штрейкбрехер" ["Casey Jones - the Union Scab"], железнодорожник заменил не заболевшего сменщика, а бастующего машиниста. Долгое время Кейси Джонс жил в г. Джексоне [ Jackson], шт. Теннесси, где и похоронен.English-Russian dictionary of regional studies > Jones, Casey
-
20 Mike Fink
Фольклорный герой американского Фронтира [ Frontier], "полуконь, полукрокодил", меткий стрелок, драчун и легендарный король гребцов, водивший баржи вверх и вниз по Миссисипи. Борец с индейцами и пиратами и принципиальный противник пароходов. Состязался в искусстве стрельбы с самим Дэви Крокеттом [ Davy (David) Crockett] и победил его. Имел реального прототипа [ Fink, Mike] (1770?-1823)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЛЕГЕНДАРНЫЙ — ЛЕГЕНДАРНЫЙ, легендарная, легендарное; легендарен, легендарна, легендарно (книжн.). 1. Являющийся легендой, содержащий в себе легенду. Легендарная повесть. Легендарный рассказ. 2. Невероятный, неправдоподобный. Легендарные слухи. ||… … Толковый словарь Ушакова
герой — 1. Человек, совершивший военные или трудовые подвиги. Беззаветный, бесстрашный, блестящий (устар.), дерзновенный (устар. поэт.), доблестный, достославный (устар.), знаменитый, известный, истинный, легендарный, мужественный, народный, настоящий,… … Словарь эпитетов
Лирический герой Лермонтова — ЛИРИЧЕСКИЙ ГЕРОЙ Лермонтова, образ поэта в лирике, объективация реального авторского «Я» в лирич. творчестве. Как способ раскрытия авторского сознания с предельной полнотой реализован в поэзии Л. Границы термина (предложенного Ю. Тыняновым),… … Лермонтовская энциклопедия
ПЕРСЕВАЛЬ — легендарный герой Артуровских романов, в особенности сюжетов Граалевского цикла. Мать вдова (отца убили в бою) растила его в лесу. Сын вырос добродетельным, сильным и видным собой, но не имеющим никакого представления о рыцарском искусстве. Он… … Энциклопедия Кольера
ЮЙ — легендарный герой Др. Китая; праправнук мифич. имп. Хуанди. По преданию, жил на рубеже 23 и 22 вв. до н. э. Согласно легенде, усмирил потоп: вместо постройки дамб прорыл каналы, по к рым вода схлынула в Вост. м. За заслуги якобы получил престол… … Советская историческая энциклопедия
Телль, Вильгельм — легендарный герой освободительной войны швейц. народа. В XIII веке швейц. кантоны были завоеваны австрийцами. Через Альпийские горы шел торговый путь в Италию, и швейц. земли были ключевым пунктом на этой дороге. Австр. Габсбурги хотели… … Средневековый мир в терминах, именах и названиях
Иов — легендарный герой одноименной библейской книги. Из ее 42 глав только первые две и последняя посвящены рассказу о нем и его жизни, остальные же это проникновенный рассказ о философской дискуссии между И. и его четырьмя друзьями, пришедшими… … Энциклопедия иудаизма
Чапаев, Василий Иванович — Запрос «Василий Чапаев» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Башкирская Автономная Советская Социалистическая Республика — (Башкорт Автономиялы Совет Социалистик Республикасы) Башкирия (Башкортостан). В составе РСФСР. Образована 23 марта 1919. Площадь 143,6 тыс. км2. Население 3819 тыс. чел. (1970, перепись). В Б. 53 сельских района, 17 городов, 38 посёлков… … Большая советская энциклопедия
Жизнь за царя — Опера Жизнь за царя (Иван Сусанин) … Википедия
Список населенных пунктов Фейруна — Фэйрун вымышленный континент мира Абейр Ториль сеттинга Забытых Королевств из серии ролевых игр Dungeons Dragons, являющийся одним из самых детально описанных фэнтезийных континентов[1]. Широко используется в книгах (работы Эда Гринвуда и… … Википедия